Fonte-Frida, Fonte-Frida,
Fonte-Frida y con amor,
do todas las avecicas
van tomar consolación,
si no es la Tortolica,
que está viuda y con dolor.
Por allí fuera a pasar
el traidor de Ruiseñor;
las palabras que le dice
llenas son de traición:
- Si tú quisieses, señora,
yo sería tu servidor.
- Vete de ahí, enemigo,
malo, falso, engañador,
que ni poso en ramo verde
ni en prado que tenga flor;
que si el agua hallo clara,
turbia la bebía yo;
que no quiero haber marido
porque hijos no haya, no;
no quiero placer con ellos,
ni menos consolación.
¡Déjame, triste enemigo,
malo, falso, ruin, traidor,
que no quiero ser tu amiga
ni casar contigo, no!
Romancero viejo
El autor de este romance es anónimo, al igual que todos los romances que pertenecen al Romancero Viejo (Cátedra).
Se escribió entre fines de la Edad Media y mediados sel siglo XVI, como todos los Romances Viejos.
Según la clasificación temática de los romances, este romance sería de ficción, ya que habla de un amor infiel, falso, desgraciado. Y aparecen burlas cómo falso, traidor, malo,ruin...
Según el estilo podría decir que se utiliza el presente histórico (“que no quiero haber marido”), y el pretérito imperfecto de indicativo (“turbia la bebía yo”).
También se han empleado arcaísmos léxicos como: fonte (fuente), do (donde), quiero haber (quiero tener), y uso de fórmulas para introducir el diálogo en el verso 9: (las palabras que le dice)
Repeticiones: anáfora en los versos 1 y 2 (Fonte-Frida), y paralelismo en los versos 15 y 16 (que ni poso en ramo verde – ni en prado que tenga flor).
Y la utilización de otros recursos expresivos como: exclamación entre los versos 23 y 26 ( ¡Déjame, triste enemigo, malo, falso, ruin, traidor, que no quiero ser tu amiga ni casar contigo, no!), enumeración en el verso 13 (enemigo, malo, falso, engañador), y en el verso 23 (triste enemigo, malo, falso, ruin, traidor), hipérbole en el verso 17 (que si el agua hallo clara, turbia la bebía yo), hipérbaton en el verso 19 (que no quiero haber marido).
La estructura narrativa de este romance, es la estructura de romance-escena, ya que se centra en un episodio particular.
Este romance está escrito en castellano y con un lenguaje culto y muy elaborado.
Está formado por una sola estrofa que está compuesta por 26 versos, la mayoría de ellos octosílabos, aunque también hay 3 versos (10,18, y 26) que son de 7 sílabas, y el verso número 12 es de 9 sílabas.
La métrica es: 8a, 8b, 8c, 8d, 8c, 8b, 8e, 8b, 8f, 7d, 8g, 9b, 8h, 8b, 8i, 8b, 8j, 7k, 8m, 8k, 8l, 8d, 8h, 8b, 8h y 7k.
3 comentarios:
Aquí hay un error, El Romance es “una serie de octosílabas con rima asonante en los versos pares.”
Los versos 10, 18 y 26 son de 8 sílabas. Quizás no tengas en cuenta la diéresis en tra_i_ción en el verso 10.En los demás versos no se como los realizaste, pero ambas terminan en palabras agudas.
Entonces, en los versos pares hay terminación en aguda? Lo estoy viendo y creo que eso es a lo que se refiere. Suponiendo eso, los impares son 8 sílabas y los pares 7 sílabas acabadas en par, o no es así?
Publicar un comentario